SSブログ

イチロウの日本語会見が誤訳される [スポーツ]

スポンサーリンク




イチロウが、フロリダ州マイアミ市、マーリンズパークに本拠を持つ、マイアミ・マーリンズと
1年契約をしました。

移籍が決定のマイアミ・マーリンズは、ナ・リーグの東部地区に所属し、その特徴は、マー
リンズのオーナーが悪名高いことで、獲得の選手をすぐに放出することで知られ、ファンの
顰蹙(ひんしゅく)を買い、ファン離れで、観客動員数がワースト2位で、また私服を肥やすこと
でも知られています。

今回のイチロー獲得も、その意図が疑問視されていましたが、2012年に今のチーム名に
改称して、3年連続地区最下位にあるチームです。

このチームの熱い要請で移籍を決意したイチローの記者会見が29日、異例の記者会見が
日本で行われることとなり、その会見で、イチローが話した内容が、日本流の「自責」の深み
のある表現が、外国の「自己売り」言語文化では理解されずに英訳されたと言います。

イチローの話は、「応援して下さい」・・・「と言う気はなく、応援されるような選手でありたい」と、
「・・・」の間をおいて、自分の本意をそのあとに続けたことが、真意の逆で、「私を今後も応援
し続けて下さい」の意味に英訳をされたものです。

自分に集中して、「やるべきことをやる」プロ生活を貫いてきたイチローは、「常に自分と向き
合ってきた事実が、自分が誇れることである」の思いが、この発言となったのです。


スポンサーリンク





nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:スポーツ

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました